Hace tres años, hoy, 7 de abril, Luis Góngora Pat fue brutal e insensatamente asesinado por agentes de la policía de San Francisco, el Sargento Nate Steger y oficial Michael Mellone.
La presente contiene una declaración de José Góngora Pat y Luis Poot Pat, respectivamente el hermano y el primo de Luis Góngora Pat, en el tercer aniversario de su asesinato por esos dos policías de San Francisco. |
Three years ago, today, April 7 at 10 a.m., Luis Góngora Pat was brutally and senselessly killed by San Francisco police officers, Sgt. Nate Steger and Ofc. Michael Mellone.
The following contains a statement from José Góngora Pat and Luis Poot Pat, brother and cousin, respectively, of Luis Góngora Pat on the 3rd year anniversary of his unaccounted for murder by those two San Francisco police officers. |
Agotados |
Exhausted |
A mi, José Góngora Pat, me consumió el dolor de la perdida de mi hermano Luis. | I, José Góngora Pat, was consumed by the pain of the loss of my brother Luis. |
A mi, Luis Poot Pat, me agotó el saber que hay mucha injusticia y no saber cómo enfrentar la perdida de mi primo Luis. | I, Luis Poot Pat, was exhausted knowing that there is great injustice and by not knowing how to make right the loss of my cousin Luis. |
A mi, José, me agotó saber que la policía siempre salía justificada y me fregaba más era saber que las leyes le negaban el camino a la justicia a mi hermano. | I, José, was exhausted seeing that the police were always excused, and what messed me up the most was knowing that the laws denied my brother a path to justice. |
A mi, Luis Poot Pat, me agotó mis energías, la desesperación y el coraje que cargaba mientras buscaba información sobre cómo dar con el camino a la justicia. | For me, Luis Poot Pat, my energies were exhausted by the despair and anger that I carried while searching for information on how to find a path to justice. |
A mi, José, saber que ya había muerto Luis me cambio la vida y hoy confronto al mundo estresado sabiendo que a esos dos policías que lo mataron no les pusieron cargos; es una injusticia dolorosa. | For me, José, realizing that Luis had died, changed my life, and today I confront the world stressed, knowing that those two policemen who killed him will not be charged; it is a painful injustice. |
Yo, Luís, pasé de ser una persona normal que veía a la policía como personas que estaban para ayudarnos a la policía como muy corruptos. Cambié para poder enfrentarme a esta sociedad en la que la policía nos está matando, nos están humillando, destruyendo nuestras familias. | I, Luis, went from being a normal person who saw the police as people who were there to help us to seeing them as very corrupt. I changed in order to face this society in which the police are killing us, they are humiliating us, they are destroying our families. |
A mi, José, la muerte de Luis me hizo activista. Un activista es como un periodista, que saber decirle a la gente como es que nos tratan aquí en este país. También me he hecho artista, pero no por el camino que hubiese querido. El artista es como el periodista que da una versión de los hechos, pero que al momento de compartir su visión cambia la visión de quienes miran su obra. | For me, José, the death of Luis made me an activist. An activist is like a journalist, who knows how to tell people how they treat us here in this country. I have also become an artist, but not by the way I would have liked. The artist is like the journalist who gives a version of the facts, but who in sharing his vision, changes the vision of they who look at his work. |
Yo Luis, no me considero activista. Me considero una persona que defiende sus derechos y trata de ayudar a los demás. Un activista es una persona con un compromiso más fuerte, que da su tiempo, su presencia, representando a la comunidad todo el tiempo. Por eso no me considero activista, aunque eso fue lo que hice para mi familia. Me gustaría poder ser un activista. | I, Luis, do not consider myself an activist. I consider myself a person who defends my rights and tries to help others. An activist is a person with a stronger commitment, who gives his time, his presence, to represent his community all the time. That’s why I do not consider myself an activist, although that’s what I did for my family. I wish I could be an activist. |
Desgatamos todos nuestros recursos personales, nos quitamos del trabajo y perdimos salarios, nos endeudamos para imprimir camisetas y cartelones de protesta, para hacer vigilias y marchas, para protestar ante las autoridades. | We wore down all our personal resources, we took off from work and lost our salaries, we went into debt to print t-shirts and protest posters, to organize vigils and marches, to protest before the authorities. |
Yo, José, andaba preocupado y perdía la paz y hasta la comunicación con mi familia en Yucatán por andar buscando ayuda aquí y allá. | I, José, was worried and lost peace and even communication with my family in Yucatan when I would be out looking for help, here and there. |
A mi Luis, me desgastó mi vida familiar, porque no tuve tiempo para ellos sino para reuniones y protestas. | For me, Luis, this struggle wore out my family life, because I did not have time for them, but instead for meetings and protests. |
Yo, José, no quería tirar la toalla, pero la desesperación me consumía cuando el fiscal no quiso ponerle cargos a la policía. Sólo pensaba: ¿De qué forma lograré que metan a la cárcel a esos policías? | I, José, did not want to throw in the towel, but desperation consumed me when the District Attorney choose not to charge the police officers. I only thought: How am I going to get those policemen jailed? |
Para mi Luis, mi mayor momento de agotamiento, fue cuando el fiscal decidió no ponerle cargos a los policías. Juré que iba a tirar la toalla. | For me Luis, my biggest moment of exhaustion, was when the District Attorney decided not to charge the police officers. I swore I was going to throw in the towel. |
Agotado, yo Luís, continué armado solo del coraje de querer encontrar un camino de justicia, por el cual pudiese demostrar nuestra versión real de los hechos. No es posible que no se dé a saber lo que pasó y cada momento real de trauma que nuestras familias pasamos. | Exhausted, I Luis, I carried on, armed only with the desire to find a path to justice, by which I could demonstrate our real version of the facts. It is not possible that what happened, and every real moment of trauma that our families have gone through, is not public knowledge. |
A mi Luis, me levantaba el honor de ser indígena maya y luchar por nuestras vidas, nuestras familias, nuestra sangre, nuestros derechos. | For me, Luis, I rallied in the honor of being indigenous Mayan and fighting for our lives, our families, our blood, our rights. |
Yo, José, cuando estaba en lo más bajo, porque no habría consecuencias, porque el Fiscal de Distrito Gascón no actúo, sentía la estaca que tenía clavada en el corazón y me surgió el coraje para seguir luchando para que la muerte de Luis no quedara impune. Luis era parte de mi. Me lo arrancaron de mi y no puedo soportar el daño que nos hicieron. | I José, when I was at my lowest point, because there would be no consequences, because the District Attorney Gascón did not take action, I felt the stake stuck in my heart and gathered courage to keep fighting so that Luis’s death would not go unpunished. Luis was a part of me. They took him from me and I cannot accept the damage that they did to us. |
A mi, José, el día de la conferencia prensa dónde me desahogue en el micrófono gritándole a Gascón que era un cobarde, me desplomé aún más en la desesperación, pero al día siguiente me volvía el coraje. | For me, José, the day of the press conference, when I poured my heart out at the microphone, shouting at Gascón that he was a coward, I collapsed even further into despair, but the next day my courage returned. |
Yo José, siempre digo que quede la justicia en manos de dios. | I, José, always say that justice is in God’s hands. |
Yo Luis, tomaba valor de nuestras creencias y de al Virgen de Guadalupe. | I, Luis, found courage in our beliefs and the Virgin of Guadalupe. |
Para mi, José, cada que llegaba el día 7 del mes, día de la muerte para mi hermano, que debía levantarme al altar de la calle era como una tortura. Pero al llegar la gente y mis más cercanos colaboradores y nos poníamos al tanto de las palabras que traíamos en nuestros corazones era como una terapia para mi. Pero solo para luego regresar al dolor. Y cuando quería ya tirarme, el calor de la gente me volvía a levantar. | For me Jose, every time that the 7th of the month came around, the day of death of my brother, when I had to get up to go to the altar on the street, felt like torture. But when the people and my closest collaborators arrived and we became aware of the words we had in our hearts, it was like a therapy for me. But only to return to pain. And when I wanted to give up, the warmth of the people lifted me up again. |
Para mi, Luis, cuando miraba a la gente de confianza que llegaba a apoyarnos me sentía fuerte porque sin su atención no éramos nadie frente a las leyes. Sin el apoyo incondicional de otros, que fueron como una segunda familia para mi, las autoridades no nos hubiesen prestado atención nunca. | For me, Luis, when I looked at the people we trusted, who came to support us, I felt strong because without their attention we were nobody before the law. Without the unconditional support of others, who were like a second family to me, the authorities would never have paid attention to us. |
Hoy sabiendo que agotamos todos los recursos legales, incluso la vía civil, yo Luis, me siento relajado, porque afortunadamente la esposa y los hijos de mi primo pudieron venir y tomar decisiones directas. Ya no tenía que ser su intermediario. | Today knowing that we exhausted all legal resources, including the civil case, I, Luis, feel relieved, because fortunately my cousin’s wife and children were able to come and make direct decisions. I no longer had to be their intermediary. |
A mi, José, me cuesta aceptar que el caso acabo de esa forma pero acepto la decisión de mi familia. Yo quería que los policías enfrentaran un juicio, sin importar el resultado final. | I, José, find it hard to accept that the legal cases end in this way, but I accept the decision of my family. I wanted the cops to face a trial regardless of the final outcome. |
Yo, Luis, quería ver que todos los hechos salieran a la luz pública para que quedará un registro público. No importaba tampoco el resultado. | I, Luis, wanted all the facts come to public light so that there would be a public record. The result of the case didn’t matter. |
Para nosotros lo más importante ahora es que se dé ese registro público de los hechos. | For us, the most important thing now is that this public record of the facts be given. |
Yo José, fui hasta Sacramento al año pasado para apoyar la ley que ahora nos permite acceso a los registros de los policías que son acusados de abuso de poder. Este año, ejercí mi derecho pidiendo esos registros y hemos ganado la decisión de la corte para que me los den. | I, José, went to Sacramento last year to support the law that now allows us access to the records of the police officers who are accused of abuse of power. This year, I exercised my right by requesting those records and we have won the court’s decision that they be given to me. |
Les prometemos como familia que cuando nos entreguen los registros de los asesinos de nuestro hermano y primo, se los haremos públicos para que compartan la verdad con nosotros para siempre. | We promise as a family that when they deliver the records of the murderers of our brother and cousin, we will make these public so you can share in the truth with us forever. |
Hemos aprendido en estos tres años que las injusticias cometidas por la policía no son solo daños personales, sino daños sistémicos a la comunidad.
Vamos ayudar a cambiar las leyes que nos han negado justicia. |
We have learned in these three years that injustices committed by police are not only personal harms, but systemic damages to the community.
We are going to help change the laws that denied us justice. |
En esa lucha, nosotros sabemos que nuestros mejores aliados son las otras familias que han sufrido la misma pena, porque al igual que nosotros seguirán buscando justicia aún después de haber caido completamente agotadas. | In that struggle, we know that our best allies are the other families who have suffered a similar sorrow to ours, because like us, they will continue to seek justice even after falling completely exhausted. |
Con muchísimo cariño y admiración a todos quienes nos han apoyado,
José y Luis, de parte de nosotros y nuestra familia de guerreras y guerreros mayas.
7 de abril de 2019 |
With a lot of affection and admiration to all those who have supported us,
José and Luis, on behalf of ourselves and our family of Mayan warriors.
April 7, 2019 |

Luis Poot Pat, José Góngora Pat, and Carlos Poot Pat, delivering a speech for the one year and a half anniversary of Luis’ death outside the Hall of Justice at 850 Bryant.

Luis Poot Pat and José Góngora Pat with Mrs. Carmen May Can widow of Luis Góngora Pat, and their children Rossana, Luis and Angel Góngora May during their visit to San Francisco for legal proceedings in their civil case against SFPD. January 2019.